Открытые лекции по переводу
Работа Центра прикладных лингвистических исследований ИИЯ ПетрГУ началась в этом учебном году двумя открытыми лекциями Леушиной Надежды Александровны,
Руководитель ЦПЛИ Н.А. Леушина, выпускница ФИЯ Карельской государственной педагогической академии («Учитель французского и английского языков») и магистр лингвистики СПбГПУ ("Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация"), работает переводчиком с 2011 года. С 2017 г. аспирантка СПбПУ Петра Великого. Н. А. Леушина имеет опыт участия в академической мобильности: в 2017, 2019 гг. проходила стажировки во Франции и Бельгии.
Во время открытой лекции «Перевод сегодня» Надежда Александровна рассказала о современных направлениях в развитии перевода и организации переводческого дела по итогам крупнейшей в России конференции Translation Forum Russia 2019, проанализировала взаимодействие технической и гуманитарной составляющих в профессии переводчика, обозначила особенности аудиовизуального перевода.
Особый интерес вызвали средства автоматизации перевода (Computer-Assisted Translation), в частности, система Trados, в связи с тем, что использование систем автоматизированного перевода является не только общепринятым способом работы, но и обязательным требованием в сфере технического перевода и локализации.
Руководитель образовательной программы "Лингвистика. Перевод и переводоведение" С.Г. Гусева отметила, что деятельность Центра прикладных лингвистических исследований направлена на развитие интереса к проблемам перевода, и лекция Надежды Александровны заставила задуматься о важности профессиональных качеств переводчиков и умении использовать разработанные инструменты для повышения качества переводов.
Присутствующие в качестве слушателей доценты ИИЯ О.Л. Добрынина, В.О.Павлов и И.Л. Краснов высоко оценили образовательный потенциал лекции, отметили интерактивный характер и практическую направленность.
Материал лекции был выстроен логично, хорошо структурирован и сопровождался презентацией. Были использованы интерактивные методы обучения, в частности, студенты, используя смартфоны с выходом в Интернет, отвечали на вопросы, касающиеся некоторых определений (например, определение терминов CAT - Computer Assisted Translation , аудиовизуальный перевод). Лекция несомненно заинтересовала студентов, - поделилась мнением О.Л. Добрынина.
И.А. Власова, к.пед. н, доцент кафедры технологии, изобразительного искусства и дизайна Института педагогики и психологии:
Содержание лекции "Перевод сегодня" вызвало неподдельный интерес. Преподаватель показала себя опытным лектором. Был представлен материал, связанный с профессиональной деятельностью переводчика. Считаю, что данная лекция могла бы стать началом цикла по ориентированию студентов в мире профессий.
Практическая направленность лекции для студентов первого курса заключалась в ознакомлении с профессией устного и письменного переводчика, а также требованиями отрасли к подготовке будущих переводчиков.
ЦПЛИ ПетрГУ находится на ул. Правда, 1 (корпус ИИЯ), ауд. 404.
Анонсы планируемых лекций и мастер-классов в группе https://vk.com/applingpetrsu
Последние новости
Какие меры безопасности нужно соблюдать при ремонте частотных преобразователей?
Безопасность при ремонте частотных преобразователей: основные правила и рекомендации.
Приглашаем на вебинар на тему «Обязанность граждан по декларированию доходов»
Это архивная публикация - она может содержать устаревшую информацию.

О запрете приватизации земельных участков, расположенных в пределах водных объектов и их береговой полосы
Согласно статье 6 Водного кодекса Российской Федерации, береговая полоса – это полоса земли вдоль береговой линии водного объекта, ширина которой по общему правилу составляет двадцать метров.

О запрете приватизации земельных участков, расположенных в пределах водных объектов и их береговой полосы
Согласно статье 6 Водного кодекса Российской Федерации, береговая полоса – это полоса земли вдоль береговой линии водного объекта, ширина которой по общему правилу составляет двадцать метров.